Meiho University Institutional Repository:Item 987654321/734
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 2872/3785 (76%)
Visitors : 3442414      Online Users : 800
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    MUIR > Journal of Meiho University > n.20(2002/04) >  Item 987654321/734


    Please use this identifier to cite or link to this item: http://ir.meiho.edu.tw/ir/handle/987654321/734


    Title: 由英譯本「道」自的英譯談翻譯過程中字義確定之原則
    Authors: 卓志誠;陳瑾茵
    Contributors: 美國蒙大拿大學教育研究所助理教授;美和技術學院應用外語系講師
    Keywords: 字辭典意義;前後文意義;情境意義;制約或約定俗成意義;語意世界;語言相對性;不確定相關性
    Date: 2002-04
    Issue Date: 2011-04-14T07:59:07Z (UTC)
    Abstract: 根據以往之研究,字的意義是一四個校標。此四校標為字典定義、前後文意義、情境意義、及約定俗成意義。就此架構,研究者分析中文字「道」的英譯。兩本辭典及六本英譯本英譯分析得知:不能之譯者使用不同之準則來定義「道」字,而賦予相對之英文字譯。研究發現一者在選擇「道」之相對英文字時會受個人經驗、語言相對性、個人偏好、及非確定相關性影響。中文字「道」構成非常有動力且開放之語意世界,使得「道」字之翻譯異常之複雜及難以預測。
    Appears in Collections:[Journal of Meiho University] n.20(2002/04)

    Files in This Item:

    There are no files associated with this item.



    All items in MUIR are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback