English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 2872/3785 (76%)
造訪人次 : 3420965      線上人數 : 519
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於MUIR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://ir.meiho.edu.tw/ir/handle/987654321/734


    題名: 由英譯本「道」自的英譯談翻譯過程中字義確定之原則
    作者: 卓志誠;陳瑾茵
    貢獻者: 美國蒙大拿大學教育研究所助理教授;美和技術學院應用外語系講師
    關鍵詞: 字辭典意義;前後文意義;情境意義;制約或約定俗成意義;語意世界;語言相對性;不確定相關性
    日期: 2002-04
    上傳時間: 2011-04-14T07:59:07Z (UTC)
    摘要: 根據以往之研究,字的意義是一四個校標。此四校標為字典定義、前後文意義、情境意義、及約定俗成意義。就此架構,研究者分析中文字「道」的英譯。兩本辭典及六本英譯本英譯分析得知:不能之譯者使用不同之準則來定義「道」字,而賦予相對之英文字譯。研究發現一者在選擇「道」之相對英文字時會受個人經驗、語言相對性、個人偏好、及非確定相關性影響。中文字「道」構成非常有動力且開放之語意世界,使得「道」字之翻譯異常之複雜及難以預測。
    顯示於類別:[美和學報] 20期(2002/04)

    文件中的檔案:

    沒有與此文件相關的檔案.



    在MUIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋