English
| 正體中文 |
简体中文
|
全文筆數/總筆數 : 2876/3793 (76%)
造訪人次 : 3856779 線上人數 : 313
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library IR team.
搜尋範圍
全部MUIR
美和學報
--21期(2002/09)
查詢小技巧:
您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
進階搜尋
主頁
‧
登入
‧
上傳
‧
說明
‧
關於MUIR
‧
管理
Meiho University Institutional Repository
>
美和學報
>
21期(2002/09)
>
Item 987654321/742
資料載入中.....
書目資料匯出
Endnote RIS 格式資料匯出
Bibtex 格式資料匯出
引文資訊
資料載入中.....
資料載入中.....
請使用永久網址來引用或連結此文件:
http://ir.meiho.edu.tw/ir/handle/987654321/742
題名:
由英譯本「道」字的英譯談翻譯過程中字義確定之原則
作者:
卓志誠
;
陳瑾茵
貢獻者:
美國蒙大拿大學教育研究所助理教授
;
美和技術學院應用外語系講師
關鍵詞:
字辭典意義
;
前後文意義
;
情境意義
;
制約或約定俗成意義
;
語意世界
;
語言相對性
;
不確定相關性
日期:
2002-09
上傳時間:
2011-04-15T05:42:44Z (UTC)
摘要:
根據以往之研究,字的意義是依據四個校標。此四校標為字典定義、前後文意義、情境意義、及約定俗成意義。就此架構,研究者分析中文字「道」的英譯。兩本辭典及六本英譯本英譯分析得知:不同譯者使用不同之準則來定義「道」字,而賦予相對之英文字譯。研究發現譯者在選擇「道」之相對英文字時會受個人經驗、語言相對性、個人偏好、及非確定相關性影響。中文字「道」構成非常有動力且開放之語意世界,使得「道」字之翻譯異常之複雜及難以預知。
顯示於類別:
[美和學報] 21期(2002/09)
文件中的檔案:
沒有與此文件相關的檔案.
在MUIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library IR team
Copyright ©
-
回饋